Keijo #11 – Nem Attack on Titan Escapa das Paródias…. | Impressão Semanal

Embora eu admita que o anime continua um excelente entretenimento com suas lutas paródia, nesse episódio em particular isso decaiu um pouco.

A luta principal não foi muito inspirada no geral, com a protagonista em um sistema repetitivo de golpes contra um inimigo que fica parado os recebendo com uma habilidade overpower.

O outro time foi um pouco mais divertido com a ilusionista – e a surpresa da mulher que usa os peitos como espadas…… mas comparado a luta do episódio 10 não chega nem perto.

O drama da inimiga também é totalmente desnecessário. Keijo é maluco demais para tentarem qualquer coisa pesada em termos de drama, ainda mais um envolvendo um super poder maluco daqueles.

O golpe parodiando Attack on Titan e a fusão dos Zords dos Power Rangers foi legal, mas como um todo foi um episódio menos inspirado que os anteriores.

Felizmente no final temos uma reviravolta, com a personagem mudando de personalidade. E essa nova parece saber usar seus poderes muito melhor, de forma a eu não duvidar nada que ela aguente o 3×1 no episódio que vem sem problemas.

Vamos lá Keijo, ao menos encerre no ápice, porque o início do climax final foi meio fraco. A animação nem se fala, decaiu bastante, tava cheio de mulheres mal desenhadas e com o corpo mudando de proporção nesse episódio.

[yasr_overall_rating size=”medium”]

 

Keijo está sendo transmitido semanalmente no Crunchyroll

E você, que nota daria para o episódio?

[yasr_visitor_votes size=”medium”]

 

Relacionado:

Extras

 

 

Ainda bem que esse treco é naturalmente censurado, ai não dá problema. Mas se mamilos que agarram parece algo maluco, esses que funcionam como uma espada são ainda piores……

Eu ri dessa.

 

Esse twist foi legal, já tava desanimando com esse climax comparado a luta anterior.

 

124 Resultados

  1. Gabriel Augusto Vidigal disse:

    A garota do laço no cabelo do time rival, acho que ela usa uma técnica de artes marciais chinesa, chamada Xiao-lee, fiquei surpreso pra caralho com isso, mas explicaria todo o que aparecia do nada.

  2. Lucio disse:

    Vai ter um bom clímax eu li o mangá e posso dizer que vai ser uma luta bem sofrida.

  3. DArkAiron disse:

    se for pra dizer algo impactante pra mim no ep sem sombra de duvida seria a parte a parte q a ilusionista perdeu ai fica saindo varias cartas da bunda dela. é serio. é muito estranho

  4. Chris disse:

    Essa parte de dupla personalidade quando esta perdendo ficou muito ruim e cliché isso aparece em muitos animes exemplo kuroko no basket

  5. Yhan disse:

    Vou morrer e nunca irie compreender o senso de humor de vocês….

  6. Keijo! para mim não passa de bizarro, longe de ser engraçado.

  7. Shiro disse:

    Episódio mais fraco dos últimos e a parte do drama da vilã é muito desnecessária. Espero que a vilã compense encarnando a Moka de Rosario to Vampire.

    https://uploads.disquscdn.com/images/c443c2391a1d6f17a2a911b462efeae2b557f824983a1a596f29a01b9cee4337.jpg

  8. DouglasLK disse:

    Keijo é um excelente anime para trollar fã boys, a piada mais engraçada foi a paródia de Atack on Titan pra mim, não sei se alguém reparou mas quando a locutora fala “Essa empolgação toda…” a câmera foca nos pais da garota de cabelo branco que estavam com uma expressão super séria XD.
    Marco que dia saem respectivamente as impressões de MS Keikaku e Izetta? O primeiro pra mim teve um final OK, já o segundo foi muito bom.

  9. Gabriel Nascimento disse:

    Foi o episodio que mais gostei, gosto do nosense de Keijo, e esse episodio foi o que mais teve.

  10. Rikimaru Ray disse:

    Não entendo qual o problema de falar o nome original da obra, ao invés disso fala esses nomes americanizados. Se for para não falar em japonês, fala em português. Acho paia traduzir/adaptar nome de animes, e esses americanos adoram fazer isso, tanto que algumas pessoas são tão câncer que não sabem o nome original da obra. Isso ainda causa dificuldades para alguns que só conhece o anime pelo nome e do nada vê Black Butler, Attack on Titan, Spice & Wolf, Legend of the Galactic Heroes e esses câncer todo.

    Sobre Keijo, continua divertindo e espero que o final tenha uma luta intensa sem muita falação. Quero algo empolgante pra fechar com chave de ouro.

    • Gabriel Nascimento disse:

      Não vejo problema nenhum em adaptar os nomes.

    • Lucio disse:

      Faz alguma diferença isso?

    • Chinami disse:

      E Americano sim
      e se reclamar eu traduzo tudo

    • Danhy disse:

      Prefiro o nome original também, conheço a obra por tais nomes e as vezes nem sei qual anime é pelo nome em inglês.

    • Yhan disse:

      Não discordo completamente porque eu só conheço o nomes dos animes se for em japonês, nem sei a maioria dos inglês, mas acho frescura reclamar disso, e sinceramente, muitos animes tem nome americano mesmo cara… Se quer mesmo falar e escrever em japonês então escreve em japa, tipo OPM é um nome me inglês, e se escreveria ワンパンマン em japa.
      E traduzir os nomes para português é meio tosco em, tipo Ghost in the Shell que é fantasma na concha algo assim…

      • Gabriel Nascimento disse:

        As vezes tem que ter bom senso na hora de traduzir.

      • Rikimaru Ray disse:

        Frescura não é, frescura é você adaptar o nome do título e causar mal-entendido ao invés de aprender o jeito certo.
        Você me entendeu mal, com nome em japonês eu quis dizer nome original, logo se o nome original da obra é em inglês, então que deixe em inglês.

        • Yhan disse:

          Não é frescura adaptar o título, a gente não mora no japão, então não tem problema algum eles traduzirem os títulos, você sabe que a maioria dos títulos é traduzido exatamente igual ao original neh? Só muda a língua… Agora tem casos que dão uma adaptada para não ficar estranho. Ninguém merece títulos como “Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru” ou “Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui!”…
          E sério, é frescura sua sim, até eu que sou mais acostumado com as japas não ligo pra isso, a pessoa fala o que achar melhor.

          • Rikimaru Ray disse:

            A gente não mora no Japão, a gente mora no Brasil e o nome continua americano. Então você não fala o nome certo (nome original) e nem o nome em sua própria língua, eu só consigo ver isso como ridículo.
            Merece Ano hi mita hana no namae wo bokutachi wa mada shiranai., mas é por isso que todos falam Ano Hana e todos falam Oregairu, Watamote e etc, para isso serve a abreviação.
            Se você acha que é frescura minha, entenda que ela só existe pela frescura dos americanos adaptarem títulos.

          • Yhan disse:

            Porque será que continua americano neh? Maioria desses animes veio para o Brasil através dos americanos ué, e a maioria das traduções e licenciamentos vem através dos americanos também, meio óbvio muitos títulos serem o mesmo dos americanos… E convenhamos títulos americanos são melhores do que falar a tradução em português.
            Não entendo pra que reclamar ué, a maioria dos títulos são o título original no japão, são apenas traduzidos para a língua inglês porque vai vender para um público americano, tão difícil entender isso?? Que pessoa vai numa banca comprar uma revista e o título está em outra língua? Quem vai compreender japonês? O verdadeiro significado do título? O sensato é eles traduzirem para sua língua…

          • Rikimaru Ray disse:

            Olha, eu já disse minha opinião desse assunto e encerro ela por aqui, mas vou responder sobre o seu ponto de vista:
            Da mesma forma que os animes chegam aqui pelos americanos, os animes chegam aos americanos pelos japoneses, então seria meio óbvio os títulos terem o nome original do Japão para os americanos?
            Por que a gente conhece por nomes americanos e não em português? Afinal a gente fala português e o nome original vem do japonês (na maioria das vezes).
            Se você acha sensato traduzir para outra língua, porque o povo conhece como Attack on Titan? Isso é um nome em inglês e somos brasileiros.

          • Yhan disse:

            Você não leu o que eu escrevi antes não?? “são apenas traduzidos para o inglês porque vai vender para um público americano, tão difícil entender isso??”
            E será que esqueceu? Inglês é a língua mais falada e importante, meio óbvio essa questão de porque conhecemos alguns títulos americanos, e também existe poucos sites BRs de conteúdo sobre a indústria portanto maioria de BR sabe inglês pesquisa em sites gringos e acaba acostumando com nomes em inglês como o Marco…
            E eu sei lá, talvez porque acham o título mais legal em inglês?? O mangá de SNK veio pra cá com título de “Ataque de titãs”, é o mesmo do inglês apenas foi traduzido para nossa língua, vai reclamar disso também? Quase ninguém usa, eu acho meio tosco, da mesma forma que acharia tosco se falassemos “cauda da fada” se traduzisse FT para português…
            Está tão difícil de compreender isso?? A pessoa escolhe o que achar melhor falar, sinceramente acho mesmo frescura.
            Se quer tanto assim o título escrito do jeito original deveria é aprender japonês e escrever japonês mesmo igual essa capa!!
            https://uploads.disquscdn.com/images/5022ed097e58fe639aaab7702ee07f5b5822805e06b87647dc5601010e1daf75.png

    • Miqueias Silva disse:

      E nesse ultimo capitulo de SnK foi descoberto que Attack on Titan está errado,SnK para o português o certo seria Titã de ataque ou gigante de ataque

    • Thelasthope139 disse:

      Ate entendo vc mas acho frescura reclama disso….

    • Satori disse:

      Meu jovem, o ponto é: Os animes que a gente vê pelo Brasil são quase em 100% traduzidos por fansubs brasileiras que pegam a versão feita pelos americanos, ou pelos japoneses, isso explica porque as obras não ganham tradução… As fansubs dificilmente ligam para isso, e também não se animam, em 90% das mídias o nome é difundido pelo original ou o em inglês, que são realmente o mercado consumidor de animes no geral, então traduzir apenas para o patriotismo nem é necessário, agora se fosse realmente uma empresa/organização brasileira que dublasse/legendasse o anime, você poderia pedir o nome em português, eu creio que a Netflix quando dubla traduza o nome das obras (Se não traduzir, perdão), e então, por exemplo organizações como o MAL que são ocidentais, vão usar como título Normal o mais conhecido difundido, eu na maioria das vezes ambos são passíveis de encontrar a obra. Os Estados Unidos no geral consome e traduz essas matérias, o Brasil, não. Se algum dia acontecer nos animes o que houve nos filmes, você vai ver seu tão esperado patriotismo nas obras com títulos em português, para os ingleses é muito mais aceitável uma obra que eles entendam o título que uma obra original, e além de que não faz nenhuma diferença para as organizações que traduzem a obra mudar o título (apenas o patriotismo e auxiliar na aceitação mesmo), ainda as vezes é preciso adaptar o nome da obra porque a tradução literal fica estranha. Se você ler esse comentário, espero que entenda isso.

  11. Shurit disse:

    Acho que esse foi o episódio mais vergonha alheia até agora, quando eu achava que já estava me acostumando aparece uma mina tirando carta da bunda, outras duas se fundindo como megazords e pra finalizar uma espadachim de mamilos… Santo Cristo ;_;

  12. Danhy disse:

    Episodio bem meh, não vejo a hora disto acabar, mas sobre o ep em si, referencia bem tosca eu achei, e o final bem clichê e sem impacto, a cartas saindo da bunda eu achei estranho não engraçado, e a fusão então… a garota tirar o sutiã e jogar ele para cima foi bem ridiculo( não que o resto não seja, como o peito espada que pqp)
    Bem, falta mais um ep creio eu… ainda bem.

  13. NeffMau5 disse:

    Caramba Marco, nem comentou sobre aquela fusão maluca, uma entrando dentro da calcinha da outra kkk

  14. Thelasthope139 disse:

    Realmente em termos de ação foi a luta mais fraca de keijo até agora,mas pelo menos ri muito. Espero que o proximo episodio melhorem a animação,como ja li o manga ja sei oque acontece

  15. castiel disse:

    achei bizarro a guria tirando carta do cú 0.0

  16. Mfojmep disse:

    Keijo, insano como sempre. Porém, insano demais para meus parâmetros.

    Bom, o que importa mesmo é o final de Ikusei Keikaku.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    Pena que Swim Psicopata se foi sem o tradicional flashback revelando seu passado.
    Somente depois de se tornar mestre sem sujar as mãos, como ironizou Fav, é que a Chorona Inútil decide fazer algo..
    E, no final, restou a Chorona Inútil e a Ninja Tsundere, como se previa desde o princípio..

  17. Giovana disse:

    Achei o episódio bem meh, aquela paródia a Attack on Titan foi bizarra, além daquela personagem mudando de personalidade do nada, e aquele drama da vilã também foi bem chatinho, eu realmente não sei como alguém consegue achar aquilo engraçado… mas vai de gosto.

  18. Helio De Angelis Amorim disse:

    A garota do laço me deu a leve impressão de referência a Hanekawa de Monogatari. Não sei e vocês concordam? A mudança de personalidade diante de situações de stress alterando principalmente a cor do cabelo me fez lembrar Hanekawa. Percebam que os olhos gateados também fazem referencia a personagem mencionada.

  19. Sora disse:

    Rapaz esse twist da Maya mudando de personalidade para uma mais agressiva e Badass no final me deu um feeling do Akashi pqp que referência massa u.u,veremos como vai ser o clímax final vai dar um trabalho do caralho para a protagonista ”derrubar” ela,enfim o episódio em si foi na média da obra apesar que ficou abaixo do anterior como ressaltado,criatividade do autor ainda me surpreende peito-espada e cartas vindo da bunda puta merda kkk.

  20. Nico disse:

    Ai ai… Não acredito que parodiaram SnK, fiquei tipo… EOQ?
    Admito que foi um episódio bem mais fraco, a batalha foi muita conversa e uma troca de golpes repetitivos. Mas as bizarrices ainda conseguem surpreender, vide a paródia a SnK, quanto os mamilos espadas e a carta saindo da bunda.

    No mais, espero mais do ultimo episódio…

  21. Eduardo Ordones disse:

    Eu achei meio estranho quando disseram que essa loirinha era a segunda melhor da escola, agora já sei o motivo

  22. Ricardo Lima disse:

    É a primeira vez que vi uma fungada no cangote literal num anime. Na verdade não consigo me lembrar de ter visto algo do genero em lugar algum.

  23. Kyosagii disse:

    Pra mim é um dos animes mais divertidos da temporada, fico triste em saber que não vai rolar segunda temporada, mas bem, era esperado.

  24. thomaz disse:

    Keijo pode não ter uma segunda temporada, mas merece um jogo de luta com certeza.

  25. Wilherme Borchardt disse:

    Gostei desse ep……………..principalmente como esta indo o final. Só fico triste com a qualidade da animação que caiu muito. Mas estou ansioso do BD sem censura. Pois ver a Mio com as gêmeas vai ser massa. Mas aguardando o final do segundo melhor anime dessa temporada, na minha opinião.

  26. Anna disse:

    hohoho, motivos pra continuar o anime

  27. vinikiller23 disse:

    revi 3 vezes de tanto que eu ri nesse ep kkkkkkk

  28. Felipe Milhomem disse:

    Realmente, episódio mais fraco em aspecto de batalhas, mas achei bem engraçado as técnicas de SnK, Zords e iai com peitos

  29. Eu rizei bastante com a referência a shineki , mas realmente esperava mais dessa reta final da S¹(se é que vai ter S²) , vai ficar fraco esse final provavelmente , mas pelo menos me fez rir durante essa temporada..

  30. Matheus Lopes disse:

    Serio que ninguém comentou o fato da Figurante com Cabelo Mikasa ter derrotado a Bunda Titan?

  31. Marcos Antônio S. Miranda disse:

    só eu lembrei da Moka Akashiya na cena do plot twist final?

  32. Hv Ceaser disse:

    Quando a mina muda o cabelo para branco, foi clara a referência para Tokyo Ghol. Kkkkk eles até comentaram que quando ela parace de chorar mudava de personalidade, idêntico ao Kaneki ??????

Deixe um comentário